Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/www-saf-archives/forum/include/common.php on line 58

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/www-saf-archives/forum/include/common.php:58) in /home/www-saf-archives/forum/header.php on line 31

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/www-saf-archives/forum/include/common.php:58) in /home/www-saf-archives/forum/header.php on line 32

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/www-saf-archives/forum/include/common.php:58) in /home/www-saf-archives/forum/header.php on line 33

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/www-saf-archives/forum/include/common.php:58) in /home/www-saf-archives/forum/header.php on line 34
Sonata Arctica Forum Francophone / Traductions

Sonata Arctica Forum Francophone

Un forum français sur le groupe de Metal finlandais Sonata Arctica !

Vous n'êtes pas identifié.

Annonce

Ceci est l'archive du forum Sonata Arctica France pour la période 2004 à 2006.

Le forum actuel se trouve à cette adresse.

#1 08/08/2005 17:11:39

Ariakan
Modo of This Chapter
Date d'inscription: 23/08/2004
Messages: 6862
Site web

Traductions

Je pense qu'il vaut mieux faire un topic concernant les traductions smile
Dès que vous faites une modification (ou une traduction complète), dites le nous ici!
Sil ne sagit que d'une petite modification, précisez laquelle smile


Comme ca, ca permettra à tout le monde de vérifier et de proposer la meilleure traduction smile

Hors ligne

 

#2 08/08/2005 17:15:27

Ariakan
Modo of This Chapter
Date d'inscription: 23/08/2004
Messages: 6862
Site web

Re: Traductions

Voici donc mes corrections à proposer pour The End of This Chapter:

Every Dime -> Chaques centimes....
Ca peut paraitre con, mais ca ne me choquerai pas plus que ca
Combien de personnes ont déjà pensé qu'en faisant pleins de cadeaux ca pourrai maintenir un couple, mais étant une vraie pourriture à coté? et oui... donc je le sens comme ca



I looked in the light
>J'ai scruté la lumière
faut pas non plus dire ce qui est le plus poetique comme on le sent:
>>J'ai regardé la lumière
Faut quand même traduire ce qui est dit :p



I sat in your coalmine
>Je me suis assis dans ta mine
Bah Tony a dit "mine de charbon", alors... pas le choix: mine de charbon je pense :p
(même si je ne saisie pas l'image)



How could you be so vain
>A quel point tu pouvais être si vaniteuse
Sur du mot Vaniteuse? Moi j'aurai "vaine" dans le sens "irrécupérable"
Je ne pense pas que Tony ai voulu dire vaniteuse..
Now par contre, à débattre



L'amour a expiré il y a si longtemps
Tue moi, ça me fait frisonner...
> houlàlà!! On reprends! Mauvais sens!

Love that expired too long time ago
Kills me, it thrills me...
>>L'amour qui a expiré depuis si longtemps
Me tue, il me fait frémir/frissoner
--> c'est l'amour qui le tue (présence du S à "Kills me", 3eme personne)


You have new love and
It looks good on you
I have never wished you dead, yet.
>>Tu as un nouvel amour et
Il semble te convenir
Je n'ai jamais souhaité ta mort, encore

1) je pense pas que ca veuille dire "il semble te convenir" mais plutot un "Tout sembble aller bien pour toi"..now faut bien tourner la phrase (oooooui je pourrai chercher, mais je laisse à Lady le soin de le faire big_smile )
2)Je pense qu'on peut mettre pr la dernière phrase: "Je n'ai jamais souhaité ta mort, pas encore"



I'm sorry, I am here
>Je suis désolé, mais je suis ici
d'où qu'il sort le "mais"  même si il ne fait pas de contre sens, je pense qu'on peut le virer

I'm not sure if it should bring you fear
>Je ne suis pas sûr que cela t'effraie
Il faut plutot lire:
>>Je ne suis pas sûr que celà t'apporte la peur/crainte
(même si ca se dit moins là.. mais y'a pas le verbe "effrayer" dans la phrase anglaise :p)


Light you one candle, this anger I handle
>Allume ta seule bougie, cette colère que je ressens
C'est plutot:
Allumez-toi une bougie, cette colère que je manipule

(ou alors Handle veut dire "ressens", mais moi pas au courant!)



You should know by now that you are mine...
(petite erreur: c'est "Know by know", à corriger donc dans la version originale!)
Tu devrais savoir et encore savoir que tu es mienne...
>>Tu devrais savoir(/comprendre?) à force que tu as à moi

I'm not all that stable
>Je ne suis pas tout immobile
>> je ne suis pas très stable
(mentalement)


Puis encore:
Love due to expire too long time ago
Kills me, it will kill you...too
>L'amour a expiré il y a si longtemps
Tue moi, cela te tuera... aussi
>>L'amour ***** il y a si longtemps
Me tue, il te tuera... aussi
--> donc déjà à corriger la seconde phrase; pour la première, le DUE me bloque... pour moi celà veut dire "voué"..
Donc "l'amour voué à expirer il y a si longtemps" ou "qui aurai dû expirer"
A voir donc


et la fin (après réfléxion, ce n'est aps ce que j'ai dit tout en haut de mon post!)



Hate to conspire too long time ago
Kill me, please kill me before

je pense que c'est plutot:

Hate due to expire too long time ago
Kill me, please kill me before

et la trad:
ben le même probleme qu'au dessus, le DUE qui bloque :p A voir donc!


Voilààà donc maintenant à débattre!
Dites ce qui ne semble pas aller!

Hors ligne

 

#3 08/08/2005 17:28:04

liliafrik
For The Sake Of Revenge
Lieu: France:)
Date d'inscription: 02/08/2005
Messages: 698

Re: Traductions

Ben franchement, moi je suis un peu nul en Anglais, donc je ne saurais pas vous aidez.. Désolé...


J'kiff mon avatar tongue big_smile

Hors ligne

 

#4 08/08/2005 17:35:38

Fightfirewithfire
The End Of This Chapter
Date d'inscription: 27/07/2005
Messages: 439
Site web

Re: Traductions

ben je suis assez d accord sauf que faut peut etre,plutôt que de chercher a traduire mot pour mot,essayer de tourner ca pour que ca soit plus agreable a lire en francais d'ou les petits trucs comme "je suis desole mais je suis ici".
Sinon coalmine c est mine a charbon c est bien ca,coal et mine
Pour le "je ne suis pas tres stable" moi j avais plutôt pensé à "je ne suis pas cette stabilité" en référence à la stabilité apporté par le nouvel amour mais je suis pas sûr
C'est ca le truc bien avec Tony c est que ses paroles peuvent être interprétées comme le souhaite l auditeur et il en fait d ailleurs un point d honneur lol
"l'amour voué à expirer il y a si longtemps" ahhhh ca ca me convient mieux que la precedente wink
Handle ca veut dire tenir entre ses mains si je ne me trompe.
Enfin sinon c est parfait pas de probleme pour moi smile


FORUM FRANCAIS IN FLAMES http://www.mysweetforum.com
CRYSTAL WALL http://www.crystal-wall.com/ 
DESSINS ET COLLECTION http://membres.lycos.fr/fightfirewithfire/
VENTE DE FIGURINES(star wars,cinema) http://serie-limitee.net

Hors ligne

 

#5 08/08/2005 17:37:26

liliafrik
For The Sake Of Revenge
Lieu: France:)
Date d'inscription: 02/08/2005
Messages: 698

Re: Traductions

http://www.lacoccinelle.net/

Je sais pas si vous connaissez mais sur ce site il ont plein de traduction de chanson dont Sonata Arctica, si sa peu vous aidez...

Je sais que la journée elle sont pas mis entièrement à cause que c'est interdi maintenant, mais le soir, si sa a pas changer, elle y sont entièrement.


J'kiff mon avatar tongue big_smile

Hors ligne

 

#6 08/08/2005 17:39:35

Ariakan
Modo of This Chapter
Date d'inscription: 23/08/2004
Messages: 6862
Site web

Re: Traductions

T'en fais pas, pour le mot pour mot, il ne faut en effet surtout pas faire ca, car des fois on part dans un gros contre sens!
Pour le "mais", oui on peut aussi le laisser, mais ca c'est qu'un détails de la traduction, y'a pas d'erreur vraiment!

Pour le stable... heu... c'est à dire? big_smilebig_smile

Handle: Manier, traiter, prendre (d'après le dico que je viens de prendre :p)
Donc... à voir comment on traduit ca aussi!

edit:

liliafrik a écrit:

http://www.lacoccinelle.net/

Je sais pas si vous connaissez mais sur ce site il ont plein de traduction de chanson dont Sonata Arctica, si sa peu vous aidez...

Je sais que la journée elle sont pas mis entièrement à cause que c'est interdi maintenant, mais le soir, si sa a pas changer, elle y sont entièrement.

mdr!!
Je connaissais ce site, avec de bonnes traductions... mais je savais aussi qu'elles avaient été retiré..
Par contre, le soir elles reviennent?? LOLL je savais pas ca big_smile
J'irai jeter un oeil! merci pour l'info!

Hors ligne

 

#7 08/08/2005 17:42:25

Fightfirewithfire
The End Of This Chapter
Date d'inscription: 27/07/2005
Messages: 439
Site web

Re: Traductions

oui pour Handle je propose "cette colere que je saisis" je trouve que c est ce qui sonnerait peut etre le mieux sans denaturer le sens de la phrase.
Ben stable normalement si je ne me trompe c est plutôt dans le sens stabilité mentale mais pour dire qu il n est pas la stabilité que le nouvel amour a apporté alors que lui en etait incapable mais je suis pas sûr


FORUM FRANCAIS IN FLAMES http://www.mysweetforum.com
CRYSTAL WALL http://www.crystal-wall.com/ 
DESSINS ET COLLECTION http://membres.lycos.fr/fightfirewithfire/
VENTE DE FIGURINES(star wars,cinema) http://serie-limitee.net

Hors ligne

 

#8 08/08/2005 17:43:32

Ladyyou*
Lady of Silence*
Lieu: Paris
Date d'inscription: 16/03/2005
Messages: 5603
Site web

Re: Traductions

Every Dime -> Chaques centimes....
--> nickel moi je dis


I looked in the light
>>J'ai regardé la lumière
--> Aussi


I sat in your coalmine
>Je me suis assis dans ta mine
Bah Tony a dit "mine de charbon", alors... pas le choix: mine de charbon je pense :p
(même si je ne saisie pas l'image)
--> Idem


How could you be so vain
>A quel point tu pouvais être si vaniteuse
Sur du mot Vaniteuse? Moi j'aurai "vaine" dans le sens "irrécupérable"
--> Mmh... Oui, plutot "vaine" comme "vide de sens" je pense que "vaine" convient.


Love that expired too long time ago
Kills me, it thrills me...
>>L'amour qui a expiré depuis si longtemps
Me tue, il me fait frémir/frissoner
> c'est l'amour qui le tue (présence du S à "Kills me", 3eme personne)
--> Voui je pense aussi.


You have new love and
It looks good on you
I have never wished you dead, yet.
>>Tu as un nouvel amour et
Tout semble aller comme tu le veux
Je n'ai jamais souhaité ta mort, pas encore
--> Là, ça te va?


I'm sorry, I am here
>Je suis désolé, je suis ici
--> Ok


I'm not sure if it should bring you fear
>Je ne suis pas sûr que cela t'effraie
Il faut plutot lire:
>>Je ne suis pas sûr que celà t'apporte la peur/crainte
(même si ca se dit moins là.. mais y'a pas le verbe "effrayer" dans la phrase anglaise :p)
--> Effectivement, en français ça se dit pas... hmm mmh...
--> Je ne suis pas sûr que cela devrait te faire peur
(conditionnel! :p!)



Light you one candle, this anger I handle
Allume-toi une bougie, cette colère que je manipule
--> ça se "manipule" la colère? airforceone
Moi pas au courant! big_smile!
--> Cette colère que je saisis (?)
Mwais... hmm... pas convaincue, mais pourquoi pas



You should know by now that you are mine...
(petite erreur: c'est "Know by know", à corriger donc dans la version originale!)
>>Tu devrais savoir(/comprendre?) à force que tu as à moi
--> d'accord.


I'm not all that stable
>> je ne suis pas très stable
(mentalement)
--> Ok


Puis encore:
Love due to expire too long time ago
Kills me, it will kill you...too
>>L'amour ***** il y a si longtemps
Me tue, il te tuera... aussi
> donc déjà à corriger la seconde phrase; pour la première, le DUE me bloque... pour moi celà veut dire "voué"..
Donc "l'amour voué à expirer il y a si longtemps" ou "qui aurai dû expirer"
A voir donc
--> L'amour voué à expirer depuis si longtemps
Na?



Hate to conspire too long time ago
Kill me, please kill me before

je pense que c'est plutot:

Hate due to expire too long time ago
Kill me, please kill me before

et la trad:

La haine vouée à expirer depuis si longtemps
Tue moi, je t'en prie, tue moi avant
--> Je vois que ça! airforceone



Voilààà donc maintenant à débattre!
--> Yes


I promise to be yours... Forever... For that one night...
You gave life to a brand new me... *

Hors ligne

 

#9 08/08/2005 17:43:46

liliafrik
For The Sake Of Revenge
Lieu: France:)
Date d'inscription: 02/08/2005
Messages: 698

Re: Traductions

Ba une foi jy suis allez le soir et elles était en entier alors... des foi qu'il le font tout les soir... j'y suis pas retourné depuis...

De rien wink

Dernière modification par liliafrik (08/08/2005 17:44:17)


J'kiff mon avatar tongue big_smile

Hors ligne

 

#10 08/08/2005 17:50:23

Fightfirewithfire
The End Of This Chapter
Date d'inscription: 27/07/2005
Messages: 439
Site web

Re: Traductions

Light you one candle, this anger I handle
Allume-toi une bougie, cette colère que je manipule
--> ça se "manipule" la colère?
Moi pas au courant! !

Rhooo c est une metaphore Lady!! smile il manipule la bougie qui symbolise sa colere, mais tu as raison ca colle pas trop c est pour ca que j ai proposé "saisis"

Vaniteuse c est le deuxieme sens de "vain" je l avais trouvé plus logique mais après tout vaine ca colle bien si on tourne bien la phrase

sinon ben comme t es d accord avec moi je suis d accord avec toi!! wink

Dernière modification par Fightfirewithfire (08/08/2005 17:51:14)


FORUM FRANCAIS IN FLAMES http://www.mysweetforum.com
CRYSTAL WALL http://www.crystal-wall.com/ 
DESSINS ET COLLECTION http://membres.lycos.fr/fightfirewithfire/
VENTE DE FIGURINES(star wars,cinema) http://serie-limitee.net

Hors ligne

 

#11 08/08/2005 17:52:52

Fightfirewithfire
The End Of This Chapter
Date d'inscription: 27/07/2005
Messages: 439
Site web

Re: Traductions

Hate due to expire too long time ago
Kill me, please kill me before

autre chose mais dans le livret c est ecrit Love due to expire airforceone


FORUM FRANCAIS IN FLAMES http://www.mysweetforum.com
CRYSTAL WALL http://www.crystal-wall.com/ 
DESSINS ET COLLECTION http://membres.lycos.fr/fightfirewithfire/
VENTE DE FIGURINES(star wars,cinema) http://serie-limitee.net

Hors ligne

 

#12 08/08/2005 17:55:16

Ladyyou*
Lady of Silence*
Lieu: Paris
Date d'inscription: 16/03/2005
Messages: 5603
Site web

Re: Traductions

Ah ben ça je sais pas c'est toi qui avait écrit "haine" sur le wiki, j'ai pas changé! big_smile

t'es sur que "love" c'est pas avant? parce qu'il manque le dernier paragraphe ds le livret


I promise to be yours... Forever... For that one night...
You gave life to a brand new me... *

Hors ligne

 

#13 08/08/2005 17:57:42

Fightfirewithfire
The End Of This Chapter
Date d'inscription: 27/07/2005
Messages: 439
Site web

Re: Traductions

C est Aria qui a ecrit haine je pense parceque moi j avais mis Love d ailleurs je viens de verifier dans le livret et c est bien ca d ailleurs c est ce qu il chante si je ne me trompe pas donc y a pas d erreur smile

arf j ai lu ton poste un peu vite j avais pas vu,si il manque un paragraphe alors c est peut être la clé de l énigme!! wink

Dernière modification par Fightfirewithfire (08/08/2005 17:59:47)


FORUM FRANCAIS IN FLAMES http://www.mysweetforum.com
CRYSTAL WALL http://www.crystal-wall.com/ 
DESSINS ET COLLECTION http://membres.lycos.fr/fightfirewithfire/
VENTE DE FIGURINES(star wars,cinema) http://serie-limitee.net

Hors ligne

 

#14 08/08/2005 18:01:32

Ladyyou*
Lady of Silence*
Lieu: Paris
Date d'inscription: 16/03/2005
Messages: 5603
Site web

Re: Traductions

Nan nan je t'assure, c'est toi qui a mis "hate" et d'ailleurs je pense que c'est le bon mot.
Il manque le dernier paragraphe sur le livret oui, on ne peut le faire qu'à "l'oreille".
Et là je pense que c'est bon comme ça smile

(on arrangera sur le wiki quand tout le monde sera d'accord!)


I promise to be yours... Forever... For that one night...
You gave life to a brand new me... *

Hors ligne

 

#15 08/08/2005 18:04:28

Fightfirewithfire
The End Of This Chapter
Date d'inscription: 27/07/2005
Messages: 439
Site web

Re: Traductions

ah oui dans la version originale oui sûrement parceque c est juste un copié collé de darklyrics.com donc j ai pas fait attention!!lol
Mais dans la VF j avais mis amour parcequ en fait j ai traduit en regardant le livret donc c est pour ca,si il manquait un paragraphe smile

Bon ben on va mettre les deux alors!! big_smile

Dernière modification par Fightfirewithfire (08/08/2005 18:05:05)


FORUM FRANCAIS IN FLAMES http://www.mysweetforum.com
CRYSTAL WALL http://www.crystal-wall.com/ 
DESSINS ET COLLECTION http://membres.lycos.fr/fightfirewithfire/
VENTE DE FIGURINES(star wars,cinema) http://serie-limitee.net

Hors ligne

 

#16 14/08/2005 18:18:37

liliafrik
For The Sake Of Revenge
Lieu: France:)
Date d'inscription: 02/08/2005
Messages: 698

Re: Traductions

liliafrik a écrit:

Ba une foi jy suis allez le soir et elles était en entier alors... des foi qu'il le font tout les soir... j'y suis pas retourné depuis...

De rien wink

Le dimanche aussi elle y sont entièrement, je vien d'allez voir. (sur coccinelle)

Dernière modification par liliafrik (14/08/2005 18:24:32)


J'kiff mon avatar tongue big_smile

Hors ligne

 

#17 16/08/2005 19:43:15

Ladyyou*
Lady of Silence*
Lieu: Paris
Date d'inscription: 16/03/2005
Messages: 5603
Site web

Re: Traductions

Au fait! J'ai oublié de préciser un petit détail pour ceux qui voudraient s'attaquer à L'Histoire de Sonata: c'est pas la peine lol! big_smile!

Zorg a déjà une version "définitive" (pour le moment, ça va de soi), mais elle n'est pas encore en ligne. Alors ne vous cassez pas la tête à refaire celle que vous voyez, au pire on reverra la dernière dès qu'elle sera en ligne.

Voilà voilààà...


I promise to be yours... Forever... For that one night...
You gave life to a brand new me... *

Hors ligne

 

#18 16/08/2005 21:36:28

ZorG
Respect The Adminess
Date d'inscription: 19/08/2004
Messages: 2875
Site web

Re: Traductions

Ha oui j'ai ca moi ange

Hors ligne

 

#19 18/08/2005 17:52:40

pierrolalune1
For The Sake Of Revenge
Lieu: To Loose
Date d'inscription: 02/08/2005
Messages: 722

Re: Traductions

Pour Shy

"I would any day die for you" a été traduit par "un jour je mourrai pour toi"

C'est faux pour moi, il dit bien I would ( conditionnel) et non pas I will ( futur)

Tony veut dire ici qu'il pourrait mourir pour elle n'importe quel jour.


Je galère a trouver comment le formuler sad vous en pensez quoi?


il reste encore bien des choses à inventer en musique, et bien des chef d'œuvres à écrire. Les siècles passent, et l'histoire continue......

c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! t'es le + fort rémi

Hors ligne

 

#20 19/08/2005 08:16:12

tiamat
President Of Wolves'Den
Lieu: Paris
Date d'inscription: 02/12/2004
Messages: 2930
Site web

Re: Traductions

Tu pourrais traduire par : Qu'importe le jour je pourrais mourir pour toi.
ou : Je pourrais mourir pour toi à tout instant


Until my heart is cold every breath of mine is yours...
Nothing to give, nothing to say so tell me it's a dream...
It´s still better to be alive than to be dead in heaven
--Stillness in this world is fleeting--

Hors ligne

 

#21 19/08/2005 10:03:52

pierrolalune1
For The Sake Of Revenge
Lieu: To Loose
Date d'inscription: 02/08/2005
Messages: 722

Re: Traductions

oh que c'est bien formulé big_smile

j'aime bien le "Qu'importe le jour je pourrais mourir pour toi."

ça met en avant le faite que son amour pour elle est plus important que sa propre vie


Que c'est romantique  triste


il reste encore bien des choses à inventer en musique, et bien des chef d'œuvres à écrire. Les siècles passent, et l'histoire continue......

c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! t'es le + fort rémi

Hors ligne

 

#22 19/08/2005 15:53:42

Illysëlle
Don't Say A Word
Date d'inscription: 05/06/2005
Messages: 127

Re: Traductions

Ladyyou* a écrit:

Every Dime -> Chaques centimes....
--> nickel moi je dis

euhm... un "dime" c'est 0,1 du dollars ou pour vous c'est 0,1 de l'Euro
donc voyer ce que c'est moi je connais pas votre monnais

Ladyyou* a écrit:

I sat in your coalmine
>Je me suis assis dans ta mine
Bah Tony a dit "mine de charbon", alors... pas le choix: mine de charbon je pense :p
(même si je ne saisie pas l'image)
--> Idem

non ya pas vraiment autre traduction que ca

Ladyyou* a écrit:

How could you be so vain
>A quel point tu pouvais être si vaniteuse
Sur du mot Vaniteuse? Moi j'aurai "vaine" dans le sens "irrécupérable"
--> Mmh... Oui, plutot "vaine" comme "vide de sens" je pense que "vaine" convient.

Vaine est le bon mot

Ladyyou* a écrit:

Love that expired too long time ago
Kills me, it thrills me...
>>L'amour qui a expiré depuis si longtemps
Me tue, il me fait frémir/frissoner
> c'est l'amour qui le tue (présence du S à "Kills me", 3eme personne)
--> Voui je pense aussi.

Ben moi je verrai plus tressailler ou frissonner mais frémir est bon quand meme

Ladyyou* a écrit:

You have new love and
It looks good on you
I have never wished you dead, yet.
>>Tu as un nouvel amour et
Tout semble aller comme tu le veux
Je n'ai jamais souhaité ta mort, pas encore
--> Là, ça te va?

pas encore c'est not yet, moi je dirais plus
- Je n'ai jamais souhaité ta mort, jusqu'a présent
mais encore la c'est plus

-Je ne t'ai jamais souhaité morte, jusqu'a présent
parce que sinon en anglais sa serai
I have never wish your death, yet

Ladyyou* a écrit:

Light you one candle, this anger I handle
Allume-toi une bougie, cette colère que je manipule
--> ça se "manipule" la colère? airforceone
Moi pas au courant! big_smile!
--> Cette colère que je saisis (?)
Mwais... hmm... pas convaincue, mais pourquoi pas

euhm et pourquoi pas cette colere que je détiens

Ladyyou* a écrit:

You should know by now that you are mine...
(petite erreur: c'est "Know by know", à corriger donc dans la version originale!)
>>Tu devrais savoir(/comprendre?) à force que tu as à moi
--> d'accord.

euhm je verrai plus
-tu devrai savoir maintenant que tu es a moi

Ladyyou* a écrit:

Puis encore:
Love due to expire too long time ago
Kills me, it will kill you...too
>>L'amour ***** il y a si longtemps
Me tue, il te tuera... aussi
> donc déjà à corriger la seconde phrase; pour la première, le DUE me bloque... pour moi celà veut dire "voué"..
Donc "l'amour voué à expirer il y a si longtemps" ou "qui aurai dû expirer"
A voir donc
--> L'amour voué à expirer depuis si longtemps
Na?

oui c'est une tres bonne traduction ca et j'en vois pas d'autre

Ladyyou* a écrit:

Hate due to expire too long time ago
Kill me, please kill me before

et la trad:

La haine vouée à expirer depuis si longtemps
Tue moi, je t'en prie, tue moi avant
--> Je vois que ça! airforceone

et ya que ca

------------

pour le truc dans shy
pourquoi pas
-Qu'importe le jour je mourai pour toi

Dernière modification par Illysëlle (19/08/2005 15:55:14)


::Parfois on se demande a quoi sert la vie::

Hors ligne

 

#23 19/08/2005 19:46:58

tiamat
President Of Wolves'Den
Lieu: Paris
Date d'inscription: 02/12/2004
Messages: 2930
Site web

Re: Traductions

je précise que thrill = appeurer, effrayer

pour "It looks good on you" cet amour est métaphorisé sous la forme d'un bijou ou d'un vêtement donc on dirait plutôt "Il te va bien" voire "Il te sied bien"

Dernière modification par tiamat (19/08/2005 19:50:10)


Until my heart is cold every breath of mine is yours...
Nothing to give, nothing to say so tell me it's a dream...
It´s still better to be alive than to be dead in heaven
--Stillness in this world is fleeting--

Hors ligne

 

#24 21/08/2005 20:00:51

pierrolalune1
For The Sake Of Revenge
Lieu: To Loose
Date d'inscription: 02/08/2005
Messages: 722

Re: Traductions

"Je pourrais mourrir pour toi n'importe quel jour"????

  airforceone


il reste encore bien des choses à inventer en musique, et bien des chef d'œuvres à écrire. Les siècles passent, et l'histoire continue......

c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! t'es le + fort rémi

Hors ligne

 

#25 06/12/2005 13:29:01

Charon
The End Of This Chapter
Date d'inscription: 06/12/2005
Messages: 481

Re: Traductions

Bon, à peine inscrit et déjà je viens contester une traduction ! lol
Il me semble que sur "Wildfire", "it was a match made in hell" devrait plutôt se traduire par "cette allumette avait été fabriquée en enfer" ou quelque chose dans le genre, plutôt que "c'était un combat infernal". Le mec a dû s'en servir pour tout crâmer, et ça marche tellement bien que ça ne peut pas être une allumette ordinaire.
Je vois ça comme ça, dites moi ce que vous en pensez, mais je ne pense pas me tromper.

P.S : ceci dit, beau boulot pour les traductions !


Little angel your world can be so cruel
I set your wings on fire every night
I see you cry

Hors ligne

 

#26 06/12/2005 13:41:37

Ariakan
Modo of This Chapter
Date d'inscription: 23/08/2004
Messages: 6862
Site web

Re: Traductions

Ah pas bête comme interprétation!
Je savais pas que Match c'était une allumette! Mais en tout cas, c'est pertinant comme remarque! J'y aurai jamais pensé..

Hors ligne

 

#27 06/12/2005 16:35:45

DreamSlayer
Misplaced Finn
Lieu: Lyon/Langres/Hellsinki
Date d'inscription: 05/06/2005
Messages: 1933

Re: Traductions

match c'est allumette oui wink En l'occurence "cette allumette venait de l'enfer" me semble mieux comme formulation... Mais est-ce qu'on peut proposer nos versions et modifications maintenant? Je croyais qu'il y avait un pb avec le wiki...


Oh putain ca ressemble a ca un français qui parle finnois???? @ cet abruti de Jani
Je n'ai pas rencontré TOUTES mes idoles, tu n'étais pas là ! @Manu
Tu te crois sur un blog ? big bizz j t'adore mon BB kikoolol big_smile @Satare
           **MOOSE POWAA**

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Powered by FluxBB