Un forum français sur le groupe de Metal finlandais Sonata Arctica !
Vous n'êtes pas identifié.
Je pense qu'il vaut mieux faire un topic concernant les traductions 
Dès que vous faites une modification (ou une traduction complète), dites le nous ici!
Sil ne sagit que d'une petite modification, précisez laquelle 
Comme ca, ca permettra à tout le monde de vérifier et de proposer la meilleure traduction 
Hors ligne
Voici donc mes corrections à proposer pour The End of This Chapter:
Every Dime -> Chaques centimes....
Ca peut paraitre con, mais ca ne me choquerai pas plus que ca
Combien de personnes ont déjà pensé qu'en faisant pleins de cadeaux ca pourrai maintenir un couple, mais étant une vraie pourriture à coté? et oui... donc je le sens comme ca
I looked in the light
>J'ai scruté la lumière
faut pas non plus dire ce qui est le plus poetique comme on le sent:
>>J'ai regardé la lumière
Faut quand même traduire ce qui est dit :p
I sat in your coalmine
>Je me suis assis dans ta mine
Bah Tony a dit "mine de charbon", alors... pas le choix: mine de charbon je pense :p
(même si je ne saisie pas l'image)
How could you be so vain
>A quel point tu pouvais être si vaniteuse
Sur du mot Vaniteuse? Moi j'aurai "vaine" dans le sens "irrécupérable"
Je ne pense pas que Tony ai voulu dire vaniteuse..
Now par contre, à débattre
L'amour a expiré il y a si longtemps
Tue moi, ça me fait frisonner...
> houlàlà!! On reprends! Mauvais sens!
Love that expired too long time ago
Kills me, it thrills me...
>>L'amour qui a expiré depuis si longtemps
Me tue, il me fait frémir/frissoner
--> c'est l'amour qui le tue (présence du S à "Kills me", 3eme personne)
You have new love and
It looks good on you
I have never wished you dead, yet.
>>Tu as un nouvel amour et
Il semble te convenir
Je n'ai jamais souhaité ta mort, encore
1) je pense pas que ca veuille dire "il semble te convenir" mais plutot un "Tout sembble aller bien pour toi"..now faut bien tourner la phrase (oooooui je pourrai chercher, mais je laisse à Lady le soin de le faire
)
2)Je pense qu'on peut mettre pr la dernière phrase: "Je n'ai jamais souhaité ta mort, pas encore"
I'm sorry, I am here
>Je suis désolé, mais je suis ici
d'où qu'il sort le "mais" même si il ne fait pas de contre sens, je pense qu'on peut le virer
I'm not sure if it should bring you fear
>Je ne suis pas sûr que cela t'effraie
Il faut plutot lire:
>>Je ne suis pas sûr que celà t'apporte la peur/crainte
(même si ca se dit moins là.. mais y'a pas le verbe "effrayer" dans la phrase anglaise :p)
Light you one candle, this anger I handle
>Allume ta seule bougie, cette colère que je ressens
C'est plutot:
Allumez-toi une bougie, cette colère que je manipule
(ou alors Handle veut dire "ressens", mais moi pas au courant!)
You should know by now that you are mine...
(petite erreur: c'est "Know by know", à corriger donc dans la version originale!)
Tu devrais savoir et encore savoir que tu es mienne...
>>Tu devrais savoir(/comprendre?) à force que tu as à moi
I'm not all that stable
>Je ne suis pas tout immobile
>> je ne suis pas très stable
(mentalement)
Puis encore:
Love due to expire too long time ago
Kills me, it will kill you...too
>L'amour a expiré il y a si longtemps
Tue moi, cela te tuera... aussi
>>L'amour ***** il y a si longtemps
Me tue, il te tuera... aussi
--> donc déjà à corriger la seconde phrase; pour la première, le DUE me bloque... pour moi celà veut dire "voué"..
Donc "l'amour voué à expirer il y a si longtemps" ou "qui aurai dû expirer"
A voir donc
et la fin (après réfléxion, ce n'est aps ce que j'ai dit tout en haut de mon post!)
Hate to conspire too long time ago
Kill me, please kill me before
je pense que c'est plutot:
Hate due to expire too long time ago
Kill me, please kill me before
et la trad:
ben le même probleme qu'au dessus, le DUE qui bloque :p A voir donc!
Voilààà donc maintenant à débattre!
Dites ce qui ne semble pas aller!
Hors ligne
Ben franchement, moi je suis un peu nul en Anglais, donc je ne saurais pas vous aidez.. Désolé...

Hors ligne
ben je suis assez d accord sauf que faut peut etre,plutôt que de chercher a traduire mot pour mot,essayer de tourner ca pour que ca soit plus agreable a lire en francais d'ou les petits trucs comme "je suis desole mais je suis ici".
Sinon coalmine c est mine a charbon c est bien ca,coal et mine
Pour le "je ne suis pas tres stable" moi j avais plutôt pensé à "je ne suis pas cette stabilité" en référence à la stabilité apporté par le nouvel amour mais je suis pas sûr
C'est ca le truc bien avec Tony c est que ses paroles peuvent être interprétées comme le souhaite l auditeur et il en fait d ailleurs un point d honneur lol
"l'amour voué à expirer il y a si longtemps" ahhhh ca ca me convient mieux que la precedente 
Handle ca veut dire tenir entre ses mains si je ne me trompe.
Enfin sinon c est parfait pas de probleme pour moi 
Hors ligne
http://www.lacoccinelle.net/
Je sais pas si vous connaissez mais sur ce site il ont plein de traduction de chanson dont Sonata Arctica, si sa peu vous aidez...
Je sais que la journée elle sont pas mis entièrement à cause que c'est interdi maintenant, mais le soir, si sa a pas changer, elle y sont entièrement.

Hors ligne
T'en fais pas, pour le mot pour mot, il ne faut en effet surtout pas faire ca, car des fois on part dans un gros contre sens!
Pour le "mais", oui on peut aussi le laisser, mais ca c'est qu'un détails de la traduction, y'a pas d'erreur vraiment!
Pour le stable... heu... c'est à dire? 

Handle: Manier, traiter, prendre (d'après le dico que je viens de prendre :p)
Donc... à voir comment on traduit ca aussi!
edit:
liliafrik a écrit:
http://www.lacoccinelle.net/
Je sais pas si vous connaissez mais sur ce site il ont plein de traduction de chanson dont Sonata Arctica, si sa peu vous aidez...
Je sais que la journée elle sont pas mis entièrement à cause que c'est interdi maintenant, mais le soir, si sa a pas changer, elle y sont entièrement.
mdr!!
Je connaissais ce site, avec de bonnes traductions... mais je savais aussi qu'elles avaient été retiré..
Par contre, le soir elles reviennent?? LOLL je savais pas ca 
J'irai jeter un oeil! merci pour l'info!
Hors ligne
oui pour Handle je propose "cette colere que je saisis" je trouve que c est ce qui sonnerait peut etre le mieux sans denaturer le sens de la phrase.
Ben stable normalement si je ne me trompe c est plutôt dans le sens stabilité mentale mais pour dire qu il n est pas la stabilité que le nouvel amour a apporté alors que lui en etait incapable mais je suis pas sûr
Hors ligne
Every Dime -> Chaques centimes....
--> nickel moi je dis
I looked in the light
>>J'ai regardé la lumière
--> Aussi
I sat in your coalmine
>Je me suis assis dans ta mine
Bah Tony a dit "mine de charbon", alors... pas le choix: mine de charbon je pense :p
(même si je ne saisie pas l'image)
--> Idem
How could you be so vain
>A quel point tu pouvais être si vaniteuse
Sur du mot Vaniteuse? Moi j'aurai "vaine" dans le sens "irrécupérable"
--> Mmh... Oui, plutot "vaine" comme "vide de sens" je pense que "vaine" convient.
Love that expired too long time ago
Kills me, it thrills me...
>>L'amour qui a expiré depuis si longtemps
Me tue, il me fait frémir/frissoner
> c'est l'amour qui le tue (présence du S à "Kills me", 3eme personne)
--> Voui je pense aussi.
You have new love and
It looks good on you
I have never wished you dead, yet.
>>Tu as un nouvel amour et
Tout semble aller comme tu le veux
Je n'ai jamais souhaité ta mort, pas encore
--> Là, ça te va?
I'm sorry, I am here
>Je suis désolé, je suis ici
--> Ok
I'm not sure if it should bring you fear
>Je ne suis pas sûr que cela t'effraie
Il faut plutot lire:
>>Je ne suis pas sûr que celà t'apporte la peur/crainte
(même si ca se dit moins là.. mais y'a pas le verbe "effrayer" dans la phrase anglaise :p)
--> Effectivement, en français ça se dit pas...
mmh...
--> Je ne suis pas sûr que cela devrait te faire peur
(conditionnel! :p!)
Light you one candle, this anger I handle
Allume-toi une bougie, cette colère que je manipule
--> ça se "manipule" la colère? 
Moi pas au courant!
!
--> Cette colère que je saisis (?)
Mwais...
... pas convaincue, mais pourquoi pas
You should know by now that you are mine...
(petite erreur: c'est "Know by know", à corriger donc dans la version originale!)
>>Tu devrais savoir(/comprendre?) à force que tu as à moi
--> d'accord.
I'm not all that stable
>> je ne suis pas très stable
(mentalement)
--> Ok
Puis encore:
Love due to expire too long time ago
Kills me, it will kill you...too
>>L'amour ***** il y a si longtemps
Me tue, il te tuera... aussi
> donc déjà à corriger la seconde phrase; pour la première, le DUE me bloque... pour moi celà veut dire "voué"..
Donc "l'amour voué à expirer il y a si longtemps" ou "qui aurai dû expirer"
A voir donc
--> L'amour voué à expirer depuis si longtemps
Na?
Hate to conspire too long time ago
Kill me, please kill me before
je pense que c'est plutot:
Hate due to expire too long time ago
Kill me, please kill me before
et la trad:
La haine vouée à expirer depuis si longtemps
Tue moi, je t'en prie, tue moi avant
--> Je vois que ça! 
Voilààà donc maintenant à débattre!
--> Yes
Hors ligne
Ba une foi jy suis allez le soir et elles était en entier alors... des foi qu'il le font tout les soir... j'y suis pas retourné depuis...
De rien 
Dernière modification par liliafrik (08/08/2005 17:44:17)

Hors ligne
Light you one candle, this anger I handle
Allume-toi une bougie, cette colère que je manipule
--> ça se "manipule" la colère?
Moi pas au courant! !
Rhooo c est une metaphore Lady!!
il manipule la bougie qui symbolise sa colere, mais tu as raison ca colle pas trop c est pour ca que j ai proposé "saisis"
Vaniteuse c est le deuxieme sens de "vain" je l avais trouvé plus logique mais après tout vaine ca colle bien si on tourne bien la phrase
sinon ben comme t es d accord avec moi je suis d accord avec toi!! 
Dernière modification par Fightfirewithfire (08/08/2005 17:51:14)
Hors ligne
Hate due to expire too long time ago
Kill me, please kill me before
autre chose mais dans le livret c est ecrit Love due to expire 
Hors ligne
Ah ben ça je sais pas c'est toi qui avait écrit "haine" sur le wiki, j'ai pas changé! 
t'es sur que "love" c'est pas avant? parce qu'il manque le dernier paragraphe ds le livret
Hors ligne
C est Aria qui a ecrit haine je pense parceque moi j avais mis Love d ailleurs je viens de verifier dans le livret et c est bien ca d ailleurs c est ce qu il chante si je ne me trompe pas donc y a pas d erreur 
arf j ai lu ton poste un peu vite j avais pas vu,si il manque un paragraphe alors c est peut être la clé de l énigme!! 
Dernière modification par Fightfirewithfire (08/08/2005 17:59:47)
Hors ligne
Nan nan je t'assure, c'est toi qui a mis "hate" et d'ailleurs je pense que c'est le bon mot.
Il manque le dernier paragraphe sur le livret oui, on ne peut le faire qu'à "l'oreille".
Et là je pense que c'est bon comme ça 
(on arrangera sur le wiki quand tout le monde sera d'accord!)
Hors ligne
ah oui dans la version originale oui sûrement parceque c est juste un copié collé de darklyrics.com donc j ai pas fait attention!!lol
Mais dans la VF j avais mis amour parcequ en fait j ai traduit en regardant le livret donc c est pour ca,si il manquait un paragraphe 
Bon ben on va mettre les deux alors!! 
Dernière modification par Fightfirewithfire (08/08/2005 18:05:05)
Hors ligne
liliafrik a écrit:
Ba une foi jy suis allez le soir et elles était en entier alors... des foi qu'il le font tout les soir... j'y suis pas retourné depuis...
De rien
Le dimanche aussi elle y sont entièrement, je vien d'allez voir. (sur coccinelle)
Dernière modification par liliafrik (14/08/2005 18:24:32)

Hors ligne
Au fait! J'ai oublié de préciser un petit détail pour ceux qui voudraient s'attaquer à L'Histoire de Sonata: c'est pas la peine lol!
!
Zorg a déjà une version "définitive" (pour le moment, ça va de soi), mais elle n'est pas encore en ligne. Alors ne vous cassez pas la tête à refaire celle que vous voyez, au pire on reverra la dernière dès qu'elle sera en ligne.
Voilà voilààà...
Hors ligne
Hors ligne
Pour Shy
"I would any day die for you" a été traduit par "un jour je mourrai pour toi"
C'est faux pour moi, il dit bien I would ( conditionnel) et non pas I will ( futur)
Tony veut dire ici qu'il pourrait mourir pour elle n'importe quel jour.
Je galère a trouver comment le formuler
vous en pensez quoi?
Hors ligne
Tu pourrais traduire par : Qu'importe le jour je pourrais mourir pour toi.
ou : Je pourrais mourir pour toi à tout instant
Hors ligne
oh que c'est bien formulé
j'aime bien le "Qu'importe le jour je pourrais mourir pour toi."
ça met en avant le faite que son amour pour elle est plus important que sa propre vie
Que c'est romantique 
Hors ligne
Ladyyou* a écrit:
Every Dime -> Chaques centimes....
--> nickel moi je dis
euhm... un "dime" c'est 0,1 du dollars ou pour vous c'est 0,1 de l'Euro
donc voyer ce que c'est moi je connais pas votre monnais
Ladyyou* a écrit:
I sat in your coalmine
>Je me suis assis dans ta mine
Bah Tony a dit "mine de charbon", alors... pas le choix: mine de charbon je pense :p
(même si je ne saisie pas l'image)
--> Idem
non ya pas vraiment autre traduction que ca
Ladyyou* a écrit:
How could you be so vain
>A quel point tu pouvais être si vaniteuse
Sur du mot Vaniteuse? Moi j'aurai "vaine" dans le sens "irrécupérable"
--> Mmh... Oui, plutot "vaine" comme "vide de sens" je pense que "vaine" convient.
Vaine est le bon mot
Ladyyou* a écrit:
Love that expired too long time ago
Kills me, it thrills me...
>>L'amour qui a expiré depuis si longtemps
Me tue, il me fait frémir/frissoner
> c'est l'amour qui le tue (présence du S à "Kills me", 3eme personne)
--> Voui je pense aussi.
Ben moi je verrai plus tressailler ou frissonner mais frémir est bon quand meme
Ladyyou* a écrit:
You have new love and
It looks good on you
I have never wished you dead, yet.
>>Tu as un nouvel amour et
Tout semble aller comme tu le veux
Je n'ai jamais souhaité ta mort, pas encore
--> Là, ça te va?
pas encore c'est not yet, moi je dirais plus
- Je n'ai jamais souhaité ta mort, jusqu'a présent
mais encore la c'est plus
-Je ne t'ai jamais souhaité morte, jusqu'a présent
parce que sinon en anglais sa serai
I have never wish your death, yet
Ladyyou* a écrit:
Light you one candle, this anger I handle
Allume-toi une bougie, cette colère que je manipule
--> ça se "manipule" la colère?
Moi pas au courant!!
--> Cette colère que je saisis (?)
Mwais...... pas convaincue, mais pourquoi pas
euhm et pourquoi pas cette colere que je détiens
Ladyyou* a écrit:
You should know by now that you are mine...
(petite erreur: c'est "Know by know", à corriger donc dans la version originale!)
>>Tu devrais savoir(/comprendre?) à force que tu as à moi
--> d'accord.
euhm je verrai plus
-tu devrai savoir maintenant que tu es a moi
Ladyyou* a écrit:
Puis encore:
Love due to expire too long time ago
Kills me, it will kill you...too
>>L'amour ***** il y a si longtemps
Me tue, il te tuera... aussi
> donc déjà à corriger la seconde phrase; pour la première, le DUE me bloque... pour moi celà veut dire "voué"..
Donc "l'amour voué à expirer il y a si longtemps" ou "qui aurai dû expirer"
A voir donc
--> L'amour voué à expirer depuis si longtemps
Na?
oui c'est une tres bonne traduction ca et j'en vois pas d'autre
Ladyyou* a écrit:
Hate due to expire too long time ago
Kill me, please kill me before
et la trad:
La haine vouée à expirer depuis si longtemps
Tue moi, je t'en prie, tue moi avant
--> Je vois que ça!
et ya que ca
------------
pour le truc dans shy
pourquoi pas
-Qu'importe le jour je mourai pour toi
Dernière modification par Illysëlle (19/08/2005 15:55:14)
Hors ligne
je précise que thrill = appeurer, effrayer
pour "It looks good on you" cet amour est métaphorisé sous la forme d'un bijou ou d'un vêtement donc on dirait plutôt "Il te va bien" voire "Il te sied bien"
Dernière modification par tiamat (19/08/2005 19:50:10)
Hors ligne
"Je pourrais mourrir pour toi n'importe quel jour"????

Hors ligne
Bon, à peine inscrit et déjà je viens contester une traduction ! 
Il me semble que sur "Wildfire", "it was a match made in hell" devrait plutôt se traduire par "cette allumette avait été fabriquée en enfer" ou quelque chose dans le genre, plutôt que "c'était un combat infernal". Le mec a dû s'en servir pour tout crâmer, et ça marche tellement bien que ça ne peut pas être une allumette ordinaire.
Je vois ça comme ça, dites moi ce que vous en pensez, mais je ne pense pas me tromper.
P.S : ceci dit, beau boulot pour les traductions !
Hors ligne
Ah pas bête comme interprétation!
Je savais pas que Match c'était une allumette! Mais en tout cas, c'est pertinant comme remarque! J'y aurai jamais pensé..
Hors ligne
match c'est allumette oui
En l'occurence "cette allumette venait de l'enfer" me semble mieux comme formulation... Mais est-ce qu'on peut proposer nos versions et modifications maintenant? Je croyais qu'il y avait un pb avec le wiki...
@SatareHors ligne